==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་གི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ།
མཆོག་གི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་གྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། མཆོག་གི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་སྨན་དང་བདེ་སླད་དུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འདུད། །དེ་དག་ལ་ནི་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག །བྱམས་པ་དང་ན་འཇམ་དཔལ་མངའ་བདག་ཏོག །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དཔའ་བོ་བདུད་རྩི་གསུངས། །དཔའ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཁྱེན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མི་དབང་རྣམས་ལ་འདུད། །ཐུགས་རྗེར་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དོན་མཛད་པ། །རྒྱལ་བ་མི་མཁྱེན་མི་གཟིགས་མི་མངའ་བ། །མི་དབང་ཐུགས་བརྩེ་བྱམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་དེ་ཀུན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་སྲིད་པ་དག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་བདག་གིས་བཤགས། །དེ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་དང་མི་འཁྲུགས་འོད་དཔག་མེད། །དེ་དག་གི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དང༌། །ཆགས་དང་བཤགས་པ་མཁྱེན་ཅིང་རྟོགས་གྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐམས་ཅད་དགའ་མཛད་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་བཞུགས་པ་ཀུན་ལ་གསོལ་བར་འཚལ། །ངན་སོང་བཞི་པོ་མྱུར་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །མི་ཁོམ་འཇོམས་པར་བགྱིད་ཅིང་རྒྱུ་བར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བཟང་སྤྱོད་དྲི་མེད་མངའ་བདག་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷུན་པོའི་དཔལ་དང་ཉི་མ་སྒྲོན། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡི་རང་མཁྱེན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསོད་ནམས་རྗེ་ཡི་རང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་སྦྱིན་པ་སྤྱོད་པ་གང༌། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་རྣམས་དང༌། །ཤེས་རབ་བསྒོམ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་ཡི་རང་ངོ༌། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དང༌། །ཆོས་བསྟན་བྱང་ཆུབ་འཇོག་བགྱིད་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་ཡི་རང་ངོ༌། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག །
འཇིག་རྟེན་རྒྱལ་བ་གང་བཞུགས་ཀུན་ལ་བསྐུལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པ་གང༌། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གསོལ་བ་ལྟར། །རྒྱལ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་མཆོག་སྟོན་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་ཀུན་བསྐལ་པ་མང་པོར་བཞུགས་པར་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་བླ་མེད་པ། །འཇིག་རྟ

【汉语翻译】
殊胜行愿。
殊胜行愿。
印度语：阿格拉扎雅 普拉尼达那。藏语：殊胜行愿。 顶礼一切佛陀和菩萨！ 为了利益和安乐一切众生， 我顶礼十方世界的诸佛。 我赞颂并供养他们， 愿一切众生触及菩提之道。 慈氏以及文殊师利尊， 达摩摩底勇士甘露语， 我顶礼彼等勇士如其所知， 同样我也顶礼诸人王。 具有慈悲心且成办世间义， 诸佛无知无见无有， 诸人王心怀慈爱安住于慈悲， 祈请诸佛垂念于我。 往昔诸生世中我自身， 所造诸罪业我皆忏悔。 同样身语意所造诸业， 彼等一切我皆一一忏悔。 释迦牟尼、不动佛、无量光， 彼等之事业圆满具足， 如其知晓并证悟贪执与忏悔， 同样我亦忏悔诸罪业。 祈请一切欢喜造者殊胜士夫， 以及安住菩提者。 愿四恶趣迅速寂灭， 愿能摧毁八无暇并游行。 圣妙善行无垢自在者， 以及须弥山之吉祥与日月灯， 如其知晓随喜彼等之福德， 同样我也随喜福德。 于十方所行布施， 同样禅定、戒律诸行， 以及智慧禅修与福德力， 为菩提功德之义我随喜。 诸佛一切无量功德， 以及教法、菩提之安立， 为菩提功德之义我随喜。 愿一切众生触及殊胜菩提。
劝请安住世间一切诸佛， 于十方所证菩提者， 如其祈请诸佛一般， 愿诸佛安住并宣说殊胜之法。 愿诸佛安住无量劫， 愿一切众生触及殊胜菩提。 愿一切人众皆得殊胜无上， 世间

【英语翻译】
The Aspiration of Supreme Conduct.
The Aspiration of Supreme Conduct.
In Sanskrit: Agra Carya Pranidhana. In Tibetan: The Aspiration of Supreme Conduct. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! For the benefit and happiness of all beings, I bow to the Buddhas of the ten directions. I praise and offer to them, May all beings touch the path of enlightenment. Loving-kindness and Manjushri, lord, Dharma-mati, hero, nectar speech, I prostrate to those heroes as they know, Likewise, I also bow to the lords of men. Possessing compassion and accomplishing the meaning of the world, The Buddhas who do not know, do not see, do not have, The lords of men who dwell in love and compassion, I request all those Buddhas to consider me. In past existences, I myself, Whatever sinful deeds I have done, I confess. Likewise, whatever has been done by body, speech, and mind, All of those I confess individually. Shakyamuni, Akshobhya, Amitabha, Their activities are completely perfect, As they know and realize attachment and confession, Likewise, I also confess sins. I beseech all the joyful makers, the noble beings, And all who dwell in enlightenment. May the four lower realms quickly be pacified, May I destroy the eight unfree states and wander. The Noble Good Conduct, the stainless lord, And likewise, the glory of Mount Meru and the lamps of the sun and moon, As they know and rejoice in those merits, Likewise, I also rejoice in merit. Whatever generosity is practiced in the ten directions, Likewise, all practices of concentration and discipline, And all the power of wisdom, meditation, and merit, For the sake of the qualities of enlightenment, I rejoice. All the infinite qualities of all the Buddhas, And all the teachings, the establishment of enlightenment, For the sake of the qualities of enlightenment, I rejoice. May all beings touch the supreme enlightenment.
I urge all the Buddhas who dwell in the world, Whoever has attained enlightenment in the ten directions, Just as they request the Buddhas, May the Buddhas dwell and teach the supreme Dharma. May all the Buddhas dwell for many eons, May all beings touch the supreme enlightenment. May all people attain the supreme and unsurpassed, The world

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེན་སྒྲོན་མ་བདེ་གཤེགས་མྱུར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོག་གང་དང༌། །ལས་དགེ་རྣམས་ལ་ཡི་རང་གང་ལགས་དང༌། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བཤགས་པ་གང་ལགས་དང༌། །རྒྱལ་བ་རྐང་གཉིས་དབང་རྣམས་མཐོང་གང་དང༌། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིས་པ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་རུང༌། །བདག་གིས་བགྱི་དང་བགྱིད་དང་བགྱིས་གྱུར་གང༌། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་དགུ་སྨན་སླད་སྩལ་བར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཁྱེན་ནས། །སྩལ་བ་ལེགས་པར་སྩལ་ཞིང་ལེགས་རྒྱས་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐྱེ་དགུ་སྨན་སླད་སྩལ། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འགྲོ་ལ་སྩལ་བ་གང་ལགས་པའི། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་བླ་མེད་ཅི་མཆིས་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་ཤོག །མཚུངས་པ་མ་མཆིས་ཀུན་ནས་སྒོ་མོ་རྣམས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་ལ་མངོན་སུམ་ཤོག །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་རྗེས་སུ་སློབ་བགྱིད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི། །མི་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་མནར་མེད་པའི། །ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མྱོང་གྱུར་པར། །བསྐལ་བ་དུ་མར་བདག་ནི་སྤྲོ་བར་བགྱི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་མེད་པར་ཤོག །སེམས་དམྱལ་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །དུད་འགྲོའི་གནས་རྣམས་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་དག །བདག་ལ་འབབ་གྱུར་འགྲོ་བ་བདེ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དང༌། །
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་གང༌། །སྨོན་ལམ་དེ་ཀུན་བདག་ལ་གྲུབ་པར་ཤོག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་ནམས་ཀྱང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་བར་དུ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་བདག་ནི་སྤྲོ་བར་ཤོག །མཆོག་གི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་སོ། །
མཆོག་གི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ།

【汉语翻译】
愿灯盏迅速成为善逝！对诸佛作顶礼，对所有善业作随喜，对所有罪业作忏悔，见到所有两足尊的权势，我所做的任何微小善业，无论是身语意所生，我所做、将做、已做的一切，都为了利益众生而奉献。如同十方诸佛所知，奉献得圆满、增长，同样，我为了利益众生而奉献。愿一切众生都触及无上菩提！我所做的一切奉献，所有无上的功德果报，都回向给大乘。愿我成就菩提果！所有无与伦比的门，为了众生的利益，都显现在我面前！我将效仿文殊菩萨，发起菩提行愿。为了一个众生，我愿意在地狱中，经历所有痛苦的感受，在无数劫中，我都会感到快乐。愿一切众生都无有忧伤！愿地狱、阎罗王的痛苦世界，以及畜生道、人类的痛苦，一切众生的无量痛苦，都降临到我身上，愿众生获得安乐！诸佛的清净刹土，以及清净的众生、清净的智慧，
诸佛的无量愿力，愿所有这些愿力都在我身上实现！愿我的愿力永不衰退！愿我永不感到厌倦！直到我获得无上菩提，在无数劫中，我都会感到快乐！殊胜行愿完毕。
殊胜行愿。

【英语翻译】
May the lamp quickly become Sugata! I prostrate to all the Buddhas, rejoice in all virtuous deeds, confess all sinful deeds, and see all the powers of the two-legged lords. Whatever small virtuous deeds I have done, whether arising from body, speech, or mind, all that I have done, will do, and have done, I dedicate for the benefit of all beings. Just as the Buddhas of the ten directions know, and dedicate perfectly and extensively, so too, I dedicate for the benefit of all beings. May all beings touch the supreme Bodhi! Whatever dedication I have made to beings, all the unsurpassed fruits of merit, I dedicate entirely to the Mahayana. May I attain the fruit of Bodhi! May all the incomparable doors, for the benefit of beings, appear clearly to me! I will follow the example of Manjushri, and establish the aspiration for Bodhisattva conduct. For the sake of just one being, I would experience all the feelings of suffering in hell, and in countless eons, I would be happy. May all beings be without sorrow! May the suffering of hell, the world of Yama, and the suffering of animals, the suffering of humans, all the immeasurable suffering of beings, fall upon me, and may beings attain happiness! The pure lands of the Buddhas, and the pure beings, pure wisdom,
All the immeasurable aspirations of the Buddhas, may all those aspirations be fulfilled in me! May my aspiration never decline! May I never feel weary! Until I attain supreme Bodhi, in countless eons, I will be happy! The aspiration of supreme conduct is complete.
The aspiration of supreme conduct.

============================================================

